Un saludo al EZLN
 
Carlos Montemayor
 
 
Belja'e' , ich maya t'aan . ¿Bix a beeleex, la'ako'ob ti kaajilo'ob u tulakal Mexicoe ? U láak u téen : Mina'an mix jump'éel t'aan nojoch ken u láak' . Le maya t'aano' nojoch je bix le ingleso' , francés , alemaan , kastláan t'aan , nahuatl , tzotzil , p'urhépecha , didxazá , hebreo wa je bix u chuk'aano'obo' . Ba'ax sen yaan to'on wey Mexicoe' , letl' le y'akach u jejeláasil le t'aano'obo' . Junp'éel ba'al jach k'a'ana'an k-kaláantik , tumen letl' u pilxan tuláakal u kaajilo'ob México . K'a'ana'an k-k'aay ichil le t'aano'oba' , k-dzlib ichilo'ob , k-tuukul ichilo'ob . Tuláakal le t'aano'obo' ku bisiko'ob junp'éelili' bej : ku yajsik u tuukul kaaj . Le t'aano' ku much'kíintik kaajo'ob , junp'éelili' u beelo'ob .

Ahora, en español, ya no en lengua maya, saludo a todos ustedes, hermanos. Digo otra vez, ante ustedes: no hay una lengua superior a otra. La lengua maya es tan importante como la inglesa, la francesa, la alemana, la castellana, el náhuatl, el purépecha, el tzotzil, el zapoteco, el hebreo o tantas otras. Una de las grandes riquezas de México es su diversidad de lenguas. Una riqueza que debemos cuidar porque son el alma de todos los pueblos de México. Debemos cantar en todas ellas, escribir en todas ellas, pensar en todas ellas. Las lenguas tienen un mismo fin: despertar la conciencia de los pueblos. La lengua conduce a los pueblos hacia un mismo destino.

Pues bien, los no indios han hablado de los indios a lo largo de quinientos años. Los no indios han tratado de decir que son los indios, qué no son; qué piensan, qué no piensan; qué creen, qué no creen; qué sienten o qué no sienten. Pero los no indios no han querido escuchar la voz india. Los dueños de las cosas que se compran y venden, los dueños del poder que compra y vende, los dueños de las muchas palabras que quieren imponerlas sobre todas las otras palabras, no han querido escuchar la voz de los indios. Creen que esa voz no existe, creen que esa voz es un dialecto y no un idioma. Creen que los derechos de los pueblos indios son cenizas de un extinto fuego que puede dispersarse con soldados, policías, discursos, cercos militares, masacres, grupos paramilitares, desnutrición, represión, marginación, racismo,  olvido, analfabetismo, miseria, discriminación, despojos, desalojos de comunidades en costas, selvas, bosques, desiertos, ríos, presas, llanuras.
zapatistasenah6
Pero esa voz de los pueblos indios que no quieren oír está aquí, con ustedes, viva y más poderosa que nunca (es decir, tan poderosa como siempre). Es la voz y la lucha que el Ejército Zapatista de Liberación Nacional ha hecho resonar en México y en el mundo. Es la voz y la lucha que el Ejército Zapatista de Liberación Nacional y el tercer Congreso Nacional Indígena se han propuesto que resuene, a través de reformas impostergables, en la Constitución mexicana. Esta es la voz del México que no hemos querido oír. Es la voz del México que también somos y que muchos nos hemos resistido a ser. Es nuestra voz más antigua y profunda. Con esta voz que ustedes impulsaron con las armas y ahora, sobre todo, con argumentos de paz, con esta voz que está llena de ustedes, nos han fortalecido a todos los nosotros que no somos indios y que al mismo tiempo somos también ustedes. Porque también detrás de ustedes, de sus manos y brazos, de sus pies y sus huellas, de su corazón, de su rostro, de su aliento, nos encontramos nosotros. Los nosotros que somos la verdadera vida de todos los que han vivido, de todos los que siguen vivos, de los que deben y tendrán y deberán tener derecho a seguir viviendo.

Tomen mis palabras, hermanos, como un humilde reconocimiento, un sincero homenaje a la lucha por la dignidad que no solamente empezó al iniciarse el mes de enero de 1994, sino que a partir de ese día reanudó, con poderosa voz, con poderoso canto, con poderosa verdad, la lucha por la dignidad que se inició hace quinientos años. Esta lucha, limpia y profunda, verdadera porque nace de los manantiales que respetan la vida, nos engrandece a todos. Por su lucha, el mundo ahora es más grande. Por su lucha, México debe ahora decidir ser más grande.

Permítanme decirles que en las lenguas indígenas de México hay conceptos que no contienen las lenguas europeas contemporáneas. La palabra "hermanos" en las lenguas europeas no distingue entre hermanos mayores y hermanos más jóvenes. En el caso de la lengua maya, empleé al principio de mi saludo la voz la'ak, hermano, que significa además pariente y compañero. La palabra suku'un significa hermano mayor, La voz tup' significa el más joven hermano, el pequeño, como en el tzotzill k'ox o en el tzeltal xut.

Beora , ma' ich maya t'aan , ma' ich kastl'aan t'aan . Beora ich puksi'ik'al t'aan : suku'uno'ob , bootik teex tumen a ti'alex ba'ate'el .

Ahora, no en lengua maya, no en lengua española. Ahora en el idioma del corazón: gracias a ustedes, mis hermanos mayores, por su lucha.